Cómics de Star Wars en español: Las curiosas adaptaciones argentinas de la revista Fantasía

Habiendo transcurrido más de 45 años, resulta bastante lógico que exista una enorme cantidad de historias gráficas que se desprenden de la saga galáctica; inclusive, como ya hemos mencionado en varias ocasiones (ver los siguientes para nuestro análisis de las ediciones de los diferentes episodios de la saga: Ep. 1 , Eps. 2 y 3, Ep. 4, Eps. 5 y 6, Ep. 7 y Eps. 8 y 9). Pero, como también analizamos, no todas las ediciones son iguales, y esto se hace particularmente importante en las del Episodio 4. Podemos describir esas situaciones en dos grandes grupos:

Por un lado tenemos están aquellas ediciones con diferentes autores y dibujantes que adaptan la historia original de un film como por ejemplo las edición original de Marvel del Episodio 4 creada por Roy Thomas y Howard Chaykin en seis números en 1977, la cual tuvo varias adaptaciones por otros autores como la adaptación de la Edición Especial de Bruce Jones y Eduardo Barreto en 1997, la versión en manga de Hisao Tamaki de 1998 o la novela gráfica de Alessandro Ferrari, Matteo Piana e Igor Chimisso publicada originalmente por la editora brasilera Abril en 2015 y luego editada en español en varios países.

Otras difieren gráficamente gracias al trabajo de diferentes coloristas o gracias al avance en procesos de mejora en la calidad gráfica a través del tiempo, o incluso con una nueva traducción y rotulación como es el caso de las reediciones de la editorial española Vértice con el título Guerras Estelares en 1981, o las que llevó adelante Norma en 1995 con la trilogía original o las nuevas ediciones de 2019 con un nuevo proceso gráfico que transformó los trazos originales de la década de los 70 en una gráfica más acorde al estilo actual.

Sin embargo, a todo ese conjunto podríamos sumar una nueva categoría: las adaptaciones totalmente libres por parte de artistas que tienen poca información de la historia original y que, como puede suponerse, dan lugar a un producto extraño que cursa entre la originalidad y la curiosidad, y que ha dado lugar a verdaderas joyas. En esta categoría entran precisamente las ediciones de la saga en la Revista Fantasía.

La revista era editada por la editorial argentina Columba, la cual desde la década de 1920 comenzó a lanzar al mercado varias revistas de historietas como El Tony, Nippur Magnum, Intervalo, D’artagnan y, por supuesto, Fantasía. Esta revista se publicó regularmente con frecuencia semanal entre 1950 y 1959 en un formato apaisado de bolsillo y contenía mayoritariamente historias de tipo fantástico tanto argentinas como extrajeras.

A partir de 1959 Fantasía dejó de ser una serie regular y pasó a publicarse en la forma de álbumes y anuarios en lo que comenzaron a publicarse algunas series fijas y otras individuales entre las que se incluían adaptaciones cinematográficas. De este modo aparecieron, en diferentes momentos, diferentes publicaciones derivadas como Fantasía Extraordinario, Fantasía Color, Fantasía Super Color, Fantasía Todo Color, Anuario Fantasía y Fantasía Super Anual y además, a partir de 1977 la revista original pasó a llamarse Fantasía Extracolor. Los interesados pueden explorar gran parte de su historia en el maravilloso blog Columberos.

En lo que respecta a las adaptaciones de películas, al parecer se trataba de creaciones sin licencia o autorización, que se realizaban a partir de un acuerdo con una distribuidora cinematográfica, la cual les proporcionaba una reseña muy breve a partir de la cual debían crear la historia. En algunos casos el argumento se describía telefónicamente desde el país de origen.

En ese contexto fue que en enero de 1978 el Anuario Fantasía #15 publicó una adaptación de La Guerra de las Galaxias creada con un guion de Robin Wood (uno de los autores más destacados de la colección, autor del personaje Nippur de Lagash) y con dibujos de Ricardo Villagrán, la cual se llevó a cabo en un tiempo escaso y con una referencia de mantener un estilo grafico de las historias de Flash Gordon o Buck Rogers. La adaptación tuvo una extensión de 18 páginas y utilizaba, al igual que las demás historias de la revista, una paleta particular de colores sencilla, sin demasiadas variaciones en los tonos (algo usual para la época, valga como ejemplo los clásicos de Marvel).

La relación con los derechos o autorización, la caratula señala que se trata de una obra de 20th Century-Fox Corporation, algo que también se aclaró en el avance publicitario publicado en números anteriores, anunciando la adaptación de la saga.

En esa adaptación de la primera película, podemos destacar varias curiosidades, de las cuales la mayoría se caracteriza por presentar algunos personajes, objetos o vehículos con una apariencia muy diferente. Veamos algunos ejemplos:

-Tanto la Estrella de la Muerte, como el vehículo de los Jawa o los cazas TIE son totalmente diferentes. Llama la atención que la apariencia de los TIE se asemeja bastante al Infiltrador Sith que aparecería treinta años después en el Episodio 1.

-El diseño del Halcón Milenario también es totalmente distinto a de la película, algo que resulta acorde al argumento “se hizo sin conocer los diseños de antemano”; sin embargo, en una de las viñetas que muestra el duelo entre Vader y Obi-Wan, se ve en el fondo el vehículo con la forma idéntica a la del film.

-Hay algunos detalles relacionados con la paleta de colores particular de la revista, que hacen que en algunas partes Han Solo se presente con un rubio equivalente al de Luke, o que la túnica de Ben Kenobi sea verde en algunas ocasiones.

-En la escena de la cantina de Mos Eisley, los asistentes son todos humanos, a excepción de un Jawa particularmente grande, de dimensiones similares a un humano promedio, que está sentado en la mesa junto a Han Solo ocupando el lugar de Greedo en el relato.

-También es diferente parte de la indumentaria, como los atuendos de los pilotos o los guardias de la Alianza rebelde, que además muestran un escudo o símbolo diferente al que conocemos.

Otro detalle que muestra la poca información en la que se basaron los autores es la diferente denominación de algunos términos: Los tusken son llamados “los asesinos del arenal”, los rebeldes tienen la base en el planeta “Yarvin” y en lugar de hablar de Jabba, su nombre se reemplaza por “Jawa” aportando un poco más de confusión.

Tres años más tarde la misma revista volvería a la saga adaptando El Imperio Contraataca en enero de 1981 en el Anuario Fantasía #18, en esta ocasión con un guión firmado por Fred W. Seymour y dibujos de Simón Gneiss, pseudónimos de Alfredo Grassi y Eduardo Barreto, respectivamente.

El uso de pseudónimos era bastante común en este tipo de publicaciones, aunque en este caso probablemente se haya hecho debido a que, nuevamente, el uso de los derechos de la historia no parecía estar en poder de la editorial. Prueba de eso es que el encabezado indica que se trata de una película de Columbia, cuando en realizada era distribuida por la Fox.

El estilo de esta historia sigue teniendo la paleta de colores típica de la revista y, nuevamente, presenta diferencias significativas en relación al film y las adaptaciones oficiales. Esas diferencias, en esta ocasión ya no tienen que ver tanto con el diseño los personajes o las locaciones (dado que ya había referencias para entonces), sino que se destacan más en el desarrollo del guion y la traducción o interpretación de frases o escenas, algo que probablemente se deba a tener que adaptar en solo 20 páginas un relato relativamente extenso, con varias locaciones y situaciones sucediendo en simultáneo:

-La que probablemente más se destaca es que durante el duelo en la Ciudad de las Nubes, Vader revela su identidad a Luke antes de cortarle la mano, al revés de lo que vemos en la película.

-La primera aparición del espíritu de Ben Kenobi ante Luke en Hoth ocurre durante la batalla con los caminantes AT-AT en lugar de hacerlo cuando se desvanece al quedar varado en la noche helada junto a su tautaun (animal que, además, es denominado “Tontón”).

– Lobot aparece en una única viñeta, mostrándose un cómplice de Vader; de hecho, le comenta al Lord Oscuro que “el experimento fue un éxito”.

-El wampa es mencionado como “la Bestia de las Nieves” y tiene una apariencia diferente.

-En Dagoba (así, sin la letra H al final) el espíritu de Obi-Wan directamente le ordena a Yoda que entrene a Luke: “¡Instrúyelo!”

-La declaración de amor también ocurre a destiempo; en este caso cuando Vader los sorprende y captura a los héroes en la ciudad, la Princesa dice a Han que lo ama y él le responde en ese momento “¡También yo Princesa, también yo te amo!”.

Además de eso, algo que sigue destacándose en estas adaptaciones es la descripción de algunas escenas, que, al igual que lo ya visto, es tan extrema que en algunos casos cambia drásticamente el sentido de la historia:

-La persecución en el cinturón de asteroides prácticamente no aparece, simplemente se describe la situación en un par de viñetas.

-Darth Vader es presentado como “El renegado Caballero Jedi que había puesto sus enormes poderes parapsicológicos al servicio del malvado Emperador”.

-Tampoco de hace uso de hologramas para comunicarse; en el caso de la comunicación del Emperador con Vader, lo hace por “hiper-TV”.

-El nombre del planeta Bespin no aparece en absoluto, sino que se habla de “un sofisticado planeta cuya capital flotaba en las nubes”, en el que Lando regentea “una mina de materiales radiactivos”.

-El congelamiento de Han en carbonita es tan rápido como literalmente 2 viñetas: Por un lado, El Cazador (descripción de Boba Fett, que tampoco llamado por su nombre) se lo pide a Vader “para sus designios personales”, y luego se nos muestra al héroe congelado en el bloque con una descripción técnica del proceso, bastante detallada para el nivel de detalle que lleva esta adaptación. “El aventurero fue sumergido en un pozo metálico y un gas lechoso lo llenó lentamente. Los científicos que controlaban los mandos movieron algunas palancas y minutos después reaparecía… formando parte de un bloque congelado dentro de un recipiente plástico transparente” (obviamente, tampoco se usa nunca el término carbonita).

-En la escena final, observando las estrellas hacia las que Lando y Chewy se dirigen a rescatar a Han, Luke dice a Leia: “Cualquiera sea el destino que el cazador le tuviera reservado, ¡Lo salvarán!”. Jamás se menciona a Jabba, ni la deuda de Han en toda esta adaptación. Pero no termina ahí, sino que esa viñeta final tiene un bloque de texto un tanto burdo, al menos para cualquiera que haya visto o leído una sola vez los episodios 4 y 5: “Sí. El Imperio había contraatacado pero la guerra de las galaxias continuaba, y no cesaría hasta el triunfo final de las fuerzas del bien sobre el mal. Claro que todo esto ocurrió hace muchísimo tiempo en una galaxia muy lejana. Pero es cierto.”

Por supuesto que para 1983 Fantasía no podía dejarnos incompleta la trilogía. Pero en este caso con una particularidad. Ya no se trataba de una adaptación propia, sino que en esta ocasión publicó la miniserie adaptada por Marvel en cuatro números con guion de Archie Goodwin y dibujos de Al Williamson. De esta forma El Regreso del Jedi, comenzó a aparecer mensualmente en los números de dos publicaciones diferentes: Fantasía Todo Color #17 (17 de noviembre de 1983), Fantasía Super Color #86 (15 de diciembre de 1983), Fantasía Todo Color #18, (12 de enero de 1984) y Fantasía Super Color #87, (3 de febrero de 1984).

La portada original de El regreso del Jedi de la Editorial Columba en Fantasía Super Color #86
Los cuatro números de Fantasía Todo Color y Fantasía Super Color que publicaron El Regreso del Jedi en Argentina.

En relación a los derechos, está claro que en este caso los tienen, cosa que queda explicitada al comienzo de cada número aclarando que los derechos son reservados de Lucas Film LTD. Inclusive cada número tuvo su título particular, siguiendo a la edición de Marvel: El primer episodio fue En las garras de Jabba, el Hutt, el episodio 2: El mandato del Emperador, el tercero se llamó Misión en Endor y el último El duelo final.

Si bien en esta ocasión no fue la adaptación curiosa lo que la destaca, es otra particularidad lo que la hace interesante: Se trata de la única de todas las ediciones en español del mundo que publicó los 4 números originales por separado.

De todas formas, esta edición no dejó de tener algunas de las particularidades relacionadas con la paleta de colores característica de la revista, en la que podemos ver a un Vader que a veces es de un color evidentemente verde, o a unos Ewoks en un llamativo celeste.

La traducción de la terminología particular y algunos nombres de la saga mejora sustancialmente en esta edición, aunque no podemos dejar escapar un “Chubacca” en alguna viñeta.

Agradecimientos: Por su enorme colaboración a José Alabau Casaña, y a Diego_S y su gran sitio Columberos del que tomamos algunas imágenes (ver en enlace en las referencias).

Nota final: Si bien muchos de estos volúmenes son parte de la biblioteca personal y otros han sido revisados de colecciones ajenas, también es fruto de una investigación en varios sitios y bibliotecas web. Esto significa que cualquier aporte que pudieran hacer los lectores para mejorar este listado, será más que bienvenido.

Finalmente, les comparto los enlaces a las múltiples fuentes en las que me basé para armar toda esta compilación…

Sitios de Referencia: De aquí hemos tomado algunas imágenes o nos hemos nutrido de parte de su información para poder armar esta nota.

Columberos

https://columberos.blogspot.com/2018/11/adaptacion-de-pelicula-la-guerra-de-las.html

Whakoom

https://www.whakoom.com

Grupo Star Wars Comic Books

https://www.facebook.com/SWcomics

Deja un comentario